Contents | Start | End | Previous: Articles | Next: KB0002: How to work with encodings


KB0001: How to adapt Jutoh to your language

See also:
How can the title 'Table of Contents' be shown in a different language?
How to work with encodings

There are five main language issues in Jutoh:

  1. The language that Jutoh is displayed in;

  2. the spell-check language;

  3. the specified language of your book;

  4. titles and other phrases that may be generated by Jutoh;

  5. the character sets (or encodings) of imported files.

User interface language

To change the language that Jutoh is displayed in, use the Language drop-down list in the General Preferences dialog. This selection does not restrict the languages used for writing projects; it simply changes the display language for the Jutoh user interface.

Spell-check language

To change the language for spell-checking, go to the Spelling page of the Preferences dialog and select a language in the drop-down list under Language.

Book language

You specify the main language of your book using the Language field of meta data (Project Properties/Metadata). The language should be in a standard form such as en, de, fr, pt-BR, and so on.

In some cases, the ebook will not render properly unless you supply the correct language. Adobe Digital Editions won't display Chinese correctly unless you supply zh-CN or zh-TW for the language. However most other readers will automatically display the correct text without it. At the time of writing, it does not seem possible to have ADE correctly render Chinese within a book written predominantly in a different language, so in this instance it may be better to use images for small amounts of Chinese content. Or, try setting the configuration option Epub version to 3 since it has been reported that this can help when using ADE.

Titles and other phrases

Jutoh generates some section titles, which you may need in a different language.

The 'Title Page' text created after import needs to be edited manually, by editing the content and also the section name by clicking on the title or editing the document's properties.

The 'Table of Contents' title used for automatic TOC creation can be changed by creating a string table with the string name 'Table of Contents' or, for an advanced TOC, by editing the TOC properties in Project Properties/Indexes/Contents: more details here.

The 'Endnotes' title can be changed by editing the title in Project Properties/Indexes/Footnotes & Endnotes.

The word 'here' used for cross-reference and page reference link text when no page number is available can be changed using a string table. Create a project string table - say, 'Translations' - with a string called 'name' and the required replacement value, such as 'hier' for a German translation. Set Project string table to 'Translations'. Now when updating or compiling, Jutoh will replace 'here' with 'hier'.

Character encodings

Not all of the characters for different languages can fit into the eight bits of data provided by the ASCII standard, and so when Jutoh (or any other application) reads or writes text, it has to be read or written in a specific encoding.

This means that when you import or export documents, you should take care to first set an encoding that supports the language you are using. Otherwise you could end up with documents containing garbage (or nothing at all). Most HTML files contain an encoding declaration, but text files don't and so Jutoh needs an extra hint as a fallback.

To set the import encoding for use when importing text or HTML files, go to the Project Properties dialog and click on Options to show encoding choices. You can also specify this in the New Project dialog. The recommended encoding is UTF-8.


Contents | Start | End | Previous: Articles | Next: KB0002: How to work with encodings